Einführung
 

Steingehauertes Bild: Maria und Joseph schlafend, hinter ihnen die Krippe, das Kind, mit wachem Blick Ochs und Esel
“Jesus our King kind and good was humbly born in a stable of wood and the lovely beasts around him stood.” In seinem Weihnachtssong “Gifts they gave” stellt Johnny Cash Ochs, Esel, Schaf und Taube ganz nah an die Krippe. Im Evangelium, in den Geburtsgeschichten von Matthäus und Lukas, ist von Tieren nicht die Rede… [weiterlesen]
Kennst Du Johnny Cash?… „I walk the line“! – „Ring of fire“!
Dieses Portal soll dem vertieften Verständnis von Songs aus dem Spätwerk von Johnny Cash dienen. Ziel ist es, alle Songtexte aus dem Spätwerk möglichst wortgetreu ins Deutsche zu übertragen. Dabei wird eine künstlerische Form der Übersetzung angestrebt.Die englischen Texte können per Link aufgerufen werden. Inzwischen sind hier die Übersetzungen aller Songs aus American Recordings I bis VI (”Ain’t No Grave”) zu finden.Neben den Übersetzungen finden Sie in diesem Portal als Hintergrundinformation Reflexionen zur Erfolgsgeschichte von Johnny Cash und seinem Produzenten Rick Rubin. Verbesserungsvorschläge für die Übersetzungen sind willkommen. Dazu gibt es am Ende jeder Seite eine Kommentar-Box.Als Johnny Cash 61 war, begegnete ihm der junge Musikproduzent Rick Rubin. Rubin besaß das erfolgreiche Label „American Recordings“. Cash war damals ohne Plattenvertrag. Mit Rubin erlebte Johnny Cash einen grossartigen Wiederaufstieg seiner künstlerischen Laufbahn.
Johnny Cash und Rick Rubin 1994. Die erste American Recordings erscheint.
“You see, I’m glad. When Rick came along things started happening.”

“Whatever I’ve got to offer as an artist it’s here”

Er schuf ein Alterswerk, das an Ausdruckskraft und Reife seine besten Platten aus den sechziger Jahren übertraf und mit den begehrtesten Musikpreisen ausgezeichnet wurde. Rick Rubin war für Cash mehr als ein Produzent, er hat ihn als Freund begleitet. Zehn Jahre haben die beiden zusammen gearbeitet, bis zu Cashs Tod im September 2003. „Solange Rick an mich glaubt, solange arbeite ich weiter.“ „Das John-und-Rick-Märchen“, so überschreibt der Cash-Biograph Franz Dobler ein Kapitel in seinem Buch „The beast in me“. Er spricht vom Traumpaar der populären Musik.

Cläre Carls (*28. März 1935  †7. März 2013)


Foto von handgeschrieber Übertragung des songs

Impressum 
Alle Kommentare auf einen Blick

21 Reaktionen zu “Einführung
 

  1. Montag Margarete

    Die Präsentation der Übersetzungen ist sehr ansprechend. guten Erfolg und vor allem Freude bei der Weiterarbeit.

  2. Beermann Alex

    Melde mich aus der Landeshauptstadt Düsseldorf. Hätte ich nicht gedacht, dass in Ostfriesland - gleich hinter dem Deich - eine so exzellente Cash-Forscherin zu finden ist. Weiterhin viel Erfolg ! Bin begeistert !

  3. Michael Doh

    Wollte Christian loben, ob seinen Affinität zu J. Cash. Nun habe ich erfahren dürfen, dass Sie als seine Mutter diese prima Cash-Texte verfasst haben. Ein noch dickeres Kompliment, tolle Arbeit.

  4. Monika Fuhrmann

    Hier - kurz vor Toresschluss 2008 - noch Monika aus Düsseldorf.
    Übe z.Z. im Internet mit Hilfe von Pucki und Wolfgang Blum und bin auf diese Seite gestoßen. Finde ich super !Logge mich nun öfter ein. Weiterhin alles Gute und viel Erfolg im neuen Jahr
    Liebe Grüße an Alle Monika

  5. Sabine Kelsch

    Hallo,
    entdeckt:
    caretaker = Totengräber
    mean eyed cat = böseblickende Katze
    I`m so lonesome Icould cry = …….,daß ich weinen könnte
    the man comes around = der mann,der (überall) herumkommt
    Gruß Sabine

  6. Reininghaus, Harald

    Bin seit einigen Jahren ein spät berufener Cashfan mit mittlerweile
    großer CD- Text- und Chord -Sammlung. Als Hobby- Cash-Interpret finde ich diese Seite ganz hervorragend.
    Weiter so!!!!

  7. Monika Fuhrmann

    Liebe Cläre, da sind Dir im alten lebensjahr ja noch schöne Interpretationen gelungen. Johnny Cash war ein begnadeter und zeitloser Sänger. Ich habe mir ein neues CD-Gerät gekauft und die J.C.-CD`s von Acki augeliehen.
    Viele liebe Grüße heute an Deinem Geburtstag Deine Monika

  8. Rewen Tölge

    Hallo
    Ich bin beeindruckt und möchte hiermit erneut meinen Respekt für sie aussprechen. Es freut mich sehr das es Ihnen auf diese Weise gelungen ist J. Cash so vielen Menschen nahe zu bringen. Ich habe selbst leider kaum noch Zeit mich solch schönen Dingen zu widmen. Ich denke aber oft an das schöne Norden um mich zu entspannen und nun ist mir Ihre tolle Seite eingefallen die ich mir unbedingt schon seit langer Zeit mal anschauen wollte.
    Das lesen der Texte macht mir sehr viel Spaß ich danke dafür und wünsche Ihnen alles gut für weiter schöne Interpretationen und noch mehr Fülle auf dieser Seite.

    Alles Gute
    Rewen Tölge

  9. Margarete Montag

    Gestern noch habe ich alle Texte nachgelesen- mit Anerkennung. Viel Begeisterung, Hingabe und Einfühlungsvermögen sprechen aus den Texten. Viele Cash Freunde werden sich über neue Gedanken zu einem Thema freuen.So wie ich, da ich dann Denkanstöße erhielte und unter anderem gefragt wäre.Ich hoffe und freue mich vor.

  10. Thomas Weber

    Hallo und viele Grüße aus Oberfranken,
    herzlichen Dank für Ihre Mühe - genau DAS habe ich gesucht um die Texte endlich richtig zu verstehen.
    LG, Thomas

  11. MRuehl

    …man könnte hier viele Worte verlieren!
    Erst mit der intensiven Auseinandersetzung
    der engl. Texte und dem Vergleich ins Deutsche
    verstehe ich, warum mir manchmal Tränen in
    die Augen steigen z.b. bei “I see a Darkness”
    … Cash ein Meister der Traurigkeit ?
    Vielleicht ein Prophet der Hoffnung…

    Ihre Arbeit ist ein Geschenk. 1000Dank!

  12. ClC

    Wie Sie das sagen,was die Musik von Johnny Cash so eindrucksvoll macht, ist sehr schön. Das könnte die Überschrift für eine Reflexion sein, mit weiteren Song-Beispielen.
    Diese Seite entstand nach meiner ersten Begegnung mit Johnny Cash in dem Album “The man comes around” (American Recordings IV, Produzent Rick Rubin). Ich war hingerissen und wollte die Songs verstehen. So begann die Übersetzungsarbeit. Die Idee, Übersetzungen und Reflexionen zu Johnny Cash und seinem Produzenten Rick Rubin im Internet zu veröffentlichen, war mir erst später gestiftet worden.
    Danke für Ihre sehr freundliche Reaktion. Cl. C.

  13. Sieglinde Schreiber

    Liebe Frau Dr. Carls, nun bin ich auch endlich auf Ihre informative Johnny Cach Seite gestoßen: finde ich ganz toll, zumal ich schon seit Jahrzehnten oft Cash-Lieder höre. Höre von Acki zu meinem großen Bedauern, dass Sie
    mit Ihrem Übersetzungsstoff am Ende sind ! Es gibt doch auch einen “jungen” Johnny Cach ! Viele liebe Grüße, auch an Ihren Mann, aus Haan bei Düsseldorf. Sieglinde

  14. Bernd Fischer

    Ich bin beeindruckt! Kompliment!
    Bin durch großen Zufall auf diese Seite gestoßen und mehr als angetan. Ich selber habe schon über Jahre mir den ein oder anderen Song vom ALTMEISTER übersetzt, aber das hier ist ja ein Meisterwerk. Da kann man sich ja als Außenstehender nur bedanken. Danke!!!
    Über Jahre höre ich fast täglich Lieder aus der American Record Reihe und bekomme davon einfach nicht genug. Für mich ist die Tiefgründigkeit und Reinheit der Songs sowie deren Wahrheit manchmal ein Anlaß um mit mir selbst ins Reine zu kommen und in mir zu gehen.
    Hochachtungsvolle Grüße aus dem Süden.

  15. admin

    Ihre schöne und höfliche Mitteilung darüber, was das Spätwerk von Johnny Cash zusammen mit Rick Rubin für Sie bedeutet und dass ich nicht nur für mich übersetzt habe, hat mich gefreut.

    Bei Rick Rubin durfte Cash Räubergeschichten und Gebete gleichermassen aufnehmen. Und wie Cash sie singt, gehen sie mir unter die Haut - auch die Räubergeschichten. Er fokussiert die Tragik und gibt so auch Menschen, die Verbrechen begangen haben, Würde. Sehr eindrucksvoll! Z.B. “Big Iron" (unearthed III,10) "Hung my Head" (AR IV,5) "Streets of Laredo" (AR IV, 14) “Give my Love to Rose" (AR IV,3)
    Die Songs werden Sie alle kennen.

    Freundliche Grüsse Cl. C.

  16. Bernd Fischer

    Danke für´s Statement!
    Tja ich sage nur, “I been a rover…” , ja… he was a rover! Obwohl ich hier die sinngemäße Übersetzung als Vegabund nicht abwertend meine.
    Meine Englischlehrerein an de VHS kann auch ein Lied davon singen, wenn ich sie des öfteren frage wie einzelne Textabschnitte sinngemäß übersetzt werden. Sie als Muttersprachler und das noch gebürtig aus Texas hat diesbezüglich ein ganz anders Sprachverhältnis und erkennt und erklärt mir natürlich auch die sinnbezogene Übersetzung.
    Dem 26.02 fieber ich schon entgegen und bin gespannt. American VI: Ain’t No Grave - erscheint, natürlich habe ich es mir reserviert.
    M.f.G B.F.

  17. Sven

    Hallo, sehr beeindruckende Fan-Arbeit. RESPEKT. Ich bin erst vor kurzem auf die A.R. von Johnny Cash gestoßen. Wer selber mal ganz tief im Loch saß, nur noch Dunkelheit sich wünschte und weiße Kittel um sich hatte… der kann sich der Authentizität vieler Texte und Songs nicht entziehen: Cash wußte offenbar wovon er sang, z. B. bei einem so traumatischen Song wie I see a darkness. Ich verneige mich postum vor ihm.
    Aber diese Seite setzt ihm auch ein würdiges Denkmal.

  18. admin

    Lieber Sven, danke für Ihren persönlichen Kommentar! Ein auch von Cash Begeisterter schrieb mir vor einiger Zeit: Johnny Cash - Meister der Traurigkeit oder Prophet der Hoffnung? Sie werden den Song: “Trouble in mind” (Unearthed II, 3) kennen: “….but I won`t be blue always, cause the sun is gonna shine round my back door someday.” Und zuletzt “cause the sun is gonna shine in my back door someday.” In “I`m a drifter” ( Unearthed II,2): “…..Who can tell what waits beyond this road.” Fein ausgedrückte Hoffnung. Herzliche Grüsse Cläre Carls

  19. Roman Smolny

    Hallo Cläre,

    Ich war vor zwei Tagen im Musical “Hello I’m Johnny Cash”. Wie Du vielleicht weisst, spielt Gunter Gabriel Johhny Cash und Helen Schneider June Carter. Ich war vor dem Musical skeptisch, ob Gunter Gabriel schauspielerisches Talent hat. Aber meine Skepsis war unbegründet, denn dieses Musical war eher ein Konzert vermischt mit Koversationen über die Biographie von Johnny Cash ohne irgendwelchen pompösen Bühnenaufbau und anderen Schnickschnack.
    Ich muss Dir sagen. Es war klasse! Gunter Gabriel hat wirklich mit der Band fantastische Musik gespielt. Helen Schneider hatte eine beeindruckende Stimme. Der Saal bebte. Die Zuschauer waren begeisert!
    Es waren alle Altersgruppen vertreten. Ausgenommen vielleicht Teenager. Aber man sieht, dass JC mit seinen alten und jüngeren Musikstücken die Generationen verband. Gunter Gabriel fand zum Abschluss dazu auch die richtigen Worte über diesen aussergewöhnlichen Mann, der bis kurz vor seinem Tod seine ganze Energie der Musik widmete…

    Schön, dass man ihm ein solches Andenken widmet und schön, dass es noch so viele Cash-Fans gibt. Denn das Musical wurde auf Grund der regen Nachfrage verlängert.

    Es grüsst Dich und Deine Familie aus Hamburg
    Roman

  20. Sandra

    Immer wieder schlage ich diese Seite auf, wenn nach einer Bedeutung für eine textzeile suche die sich mir durch zuhören nicht sofort erschließt. Mit einem Lächeln der Freude im Gesicht lese Ihre Reflexionen und auch die Kommentare anderer Cash-Fans. Es ist wunderbar zu wissen, dass in der weiten (Internet-)Welt Menschen sind die genauso fühlen, wenn sie der Stimme dieses außergewöhnlichen Mannes lauschen. Die genauso berührt sind und die diese unerklärliche Faszination spüren. Ich selbst zähle ‘erst’ 28 Jahre, und doch begleitet mich Johnny Cash seit meiner Kindheit immer wieder dank der Platten meines Vaters. Seit geraumer Zeit hat er einen festen Platz in meinem Leben und es vergeht kaum ein Tag an dem nicht wenigstens ein Song durch die Wohnung schallt. Seine Lieder versöhnen mich auf so viele Arten mit dem Leben und auch mit dem Sterben. Herzlichen Dank für Ihre Arbeit!

    Eventuell mögen Sie ja auch zu einem Zeitpunkt die Personal Files übersetzen, die nach seinem Tod erschienen sind und - obwohl Anfang der 70er aufgenommen - in der Art den American Alben ähneln?

    Herzliche Grüße aus der Mitte Deutschlands.

  21. André

    Es tut gut zu sehen, dass Johnny Cash’s Hauptwerk (!!!) hier so intensiv gewürdigt wird. Ich habe sämtliche American Recordings Werke und bin so tief beeindruckt von der Auswahl der Stücke und wie gut sie zu Johnny Cash’s alternder und schwächer werdenden Stimme passen.
    Es gibt wenigstens drei Lieder bei denen ich bei JEDEM EINZELNEN Wort gespürt habe: das Lied ist nur für mich geschrieben.
    Wenn ich einmal sterbe, dann möchte ich das mit Johnny Cash’s Aufrichtigkeit, Moral, Hoffnung, Güte und Dankbarkeit tun. Und mein Leben wäre reich gewesen!