Zum Übersetzungsstil
Zu meiner Übersetzungsweise für die Songs aus dem Spätwerk von Johnny Cash:
- Den Song, wie Cash ihn singt, mit dem Wortlaut des Originalsongs vergleichen und auch kleinste Abweichungen in der gesungenen Fassung berücksichtigen.
- Möglichst wörtlich übersetzen. Die Übersetzung soll dem möglichst genauen Verständnis der Songs dienen.
- Nicht den Song durch eigene Interpretationen in der Übersetzung einengen.
- Lieber aus dem einfachen Sprachschatz heraus übersetzen, auf ausgewählte, besondere Wörter eher verzichten.
- Lieber sperrig übersetzen als glatt. Gängige Ausdrücke vermeiden, die bildhafte Ausdrücke platt machen.
- Die Übersetzung soll sich nicht querstellen zum Fluß des Songs, um das Lesen der Übersetzung beim Hören des Songs zu erleichtern. Im Zweifelsfall an der englischen Wortstellung orientieren.
- Die Übersetzungen beanspruchen keinen Eigenwert ohne die Songs. Sie haben nicht deren Ästhetik und sind keine eigenständige Lyrik.