Zum Übersetzungsstil

Zu meiner Übersetzungsweise für die Songs aus dem Spätwerk von Johnny Cash:

  1. Den Song, wie Cash ihn singt, mit dem Wortlaut des Originalsongs vergleichen und auch kleinste Abweichungen in der gesungenen Fassung berücksichtigen.
  2. Möglichst wörtlich übersetzen. Die Übersetzung soll dem möglichst genauen Verständnis der Songs dienen.
  3. Nicht den Song durch eigene Interpretationen in der Übersetzung einengen.
  4. Lieber aus dem einfachen Sprachschatz heraus übersetzen, auf ausgewählte, besondere Wörter eher verzichten.
  5. Lieber sperrig übersetzen als glatt. Gängige Ausdrücke vermeiden, die bildhafte Ausdrücke platt machen.
  6. Die Übersetzung soll sich nicht querstellen zum Fluß des Songs, um das Lesen der Übersetzung beim Hören des Songs zu erleichtern. Im Zweifelsfall an der englischen Wortstellung orientieren.
  7. Die Übersetzungen beanspruchen keinen Eigenwert ohne die Songs. Sie haben nicht deren Ästhetik und sind keine eigenständige Lyrik.

Einen Kommentar schreiben

Hinweis: Kommentare erscheinen mit Verzögerung, in der Regel spätestens am Folgetag

Comment Spam Protection by WP-SpamFree