Einführung
Kennst Du Johnny Cash?
… „I walk the line“! – „Ring of fire“!
Dieses Portal soll dem vertieften Verständnis von Songs aus dem Spätwerk von Johnny Cash dienen. Ziel ist es, alle Songtexte aus dem Spätwerk möglichst wortgetreu ins Deutsche zu übertragen. Dabei wird eine künstlerische Form der Übersetzung angestrebt.
Die englischen Texte können per Link aufgerufen werden.
Seit dem 26. Februar 2010 sind die Übersetzungen aller Songs aus american recordings I bis american V hier komplett zu finden - rechtzeitig zum Erscheinen der american VI: Ain’t No Grave! Die Übersetzung dazu ist in Arbeit.
Neben den Übersetzungen finden Sie in diesem Portal als Hintergrundinformation Reflexionen zur Erfolgsgeschichte von Johnny Cash und seinem Produzenten Rick Rubin.
Verbesserungsvorschläge für die Übersetzungen sind willkommen. Dazu gibt es am Ende jeder Seite eine Kommentar-Box.
Als Johnny Cash 61 war begegnete ihm der junge Musikproduzent Rick Rubin. Rubin besaß das erfolgreiche Label „American Recordings“. Cash war damals ohne Plattenvertrag.Mit Rubin erlebte Johnny Cash einen grossartigen Wiederaufstieg seiner künstlerischen Laufbahn. Er schuf ein Alterswerk, das an Ausdruckskraft und Reife seine besten Platten aus den sechziger Jahren übertraf und mit den begehrtesten Musikpreisen ausgezeichnet wurde.Rick Rubin war für Cash mehr als ein Produzent, er hat ihn als Freund begleitet. Zehn Jahre haben die beiden zusammen gearbeitet, bis zu Cashs Tod im September 2003. „Solange Rick an mich glaubt, solange arbeite ich weiter.“
„Das John-und-Rick-Märchen“, so überschreibt der Cash-Biograph Franz Dobler ein Kapitel in seinem Buch „The beast in me“. Er spricht vom Traumpaar der populären Musik.
Cläre Carls
Am 14. Juli 2008 um 18:50 Uhr
Die Präsentation der Übersetzungen ist sehr ansprechend. guten Erfolg und vor allem Freude bei der Weiterarbeit.
Am 1. November 2008 um 20:51 Uhr
Melde mich aus der Landeshauptstadt Düsseldorf. Hätte ich nicht gedacht, dass in Ostfriesland - gleich hinter dem Deich - eine so exzellente Cash-Forscherin zu finden ist. Weiterhin viel Erfolg ! Bin begeistert !
Am 18. Dezember 2008 um 14:53 Uhr
Wollte Christian loben, ob seinen Affinität zu J. Cash. Nun habe ich erfahren dürfen, dass Sie als seine Mutter diese prima Cash-Texte verfasst haben. Ein noch dickeres Kompliment, tolle Arbeit.
Am 31. Dezember 2008 um 13:59 Uhr
Hier - kurz vor Toresschluss 2008 - noch Monika aus Düsseldorf.
Übe z.Z. im Internet mit Hilfe von Pucki und Wolfgang Blum und bin auf diese Seite gestoßen. Finde ich super !Logge mich nun öfter ein. Weiterhin alles Gute und viel Erfolg im neuen Jahr
Liebe Grüße an Alle Monika
Am 8. März 2009 um 04:49 Uhr
Hallo,
entdeckt:
caretaker = Totengräber
mean eyed cat = böseblickende Katze
I`m so lonesome Icould cry = …….,daß ich weinen könnte
the man comes around = der mann,der (überall) herumkommt
Gruß Sabine
Am 14. März 2009 um 04:16 Uhr
Bin seit einigen Jahren ein spät berufener Cashfan mit mittlerweile
großer CD- Text- und Chord -Sammlung. Als Hobby- Cash-Interpret finde ich diese Seite ganz hervorragend.
Weiter so!!!!
Am 28. März 2009 um 12:21 Uhr
Liebe Cläre, da sind Dir im alten lebensjahr ja noch schöne Interpretationen gelungen. Johnny Cash war ein begnadeter und zeitloser Sänger. Ich habe mir ein neues CD-Gerät gekauft und die J.C.-CD`s von Acki augeliehen.
Viele liebe Grüße heute an Deinem Geburtstag Deine Monika
Am 11. Juli 2009 um 19:34 Uhr
Hallo
Ich bin beeindruckt und möchte hiermit erneut meinen Respekt für sie aussprechen. Es freut mich sehr das es Ihnen auf diese Weise gelungen ist J. Cash so vielen Menschen nahe zu bringen. Ich habe selbst leider kaum noch Zeit mich solch schönen Dingen zu widmen. Ich denke aber oft an das schöne Norden um mich zu entspannen und nun ist mir Ihre tolle Seite eingefallen die ich mir unbedingt schon seit langer Zeit mal anschauen wollte.
Das lesen der Texte macht mir sehr viel Spaß ich danke dafür und wünsche Ihnen alles gut für weiter schöne Interpretationen und noch mehr Fülle auf dieser Seite.
Alles Gute
Rewen Tölge
Am 23. Juli 2009 um 21:04 Uhr
Gestern noch habe ich alle Texte nachgelesen- mit Anerkennung. Viel Begeisterung, Hingabe und Einfühlungsvermögen sprechen aus den Texten. Viele Cash Freunde werden sich über neue Gedanken zu einem Thema freuen.So wie ich, da ich dann Denkanstöße erhielte und unter anderem gefragt wäre.Ich hoffe und freue mich vor.
Am 11. Dezember 2009 um 19:28 Uhr
Hallo und viele Grüße aus Oberfranken,
herzlichen Dank für Ihre Mühe - genau DAS habe ich gesucht um die Texte endlich richtig zu verstehen.
LG, Thomas
Am 30. Dezember 2009 um 08:59 Uhr
…man könnte hier viele Worte verlieren!
Erst mit der intensiven Auseinandersetzung
der engl. Texte und dem Vergleich ins Deutsche
verstehe ich, warum mir manchmal Tränen in
die Augen steigen z.b. bei “I see a Darkness”
… Cash ein Meister der Traurigkeit ?
Vielleicht ein Prophet der Hoffnung…
Ihre Arbeit ist ein Geschenk. 1000Dank!
Am 31. Dezember 2009 um 14:20 Uhr
Wie Sie das sagen,was die Musik von Johnny Cash so eindrucksvoll macht, ist sehr schön. Das könnte die Überschrift für eine Reflexion sein, mit weiteren Song-Beispielen.
Diese Seite entstand nach meiner ersten Begegnung mit Johnny Cash in dem Album “The man comes around” (American Recordings IV, Produzent Rick Rubin). Ich war hingerissen und wollte die Songs verstehen. So begann die Übersetzungsarbeit. Die Idee, Übersetzungen und Reflexionen zu Johnny Cash und seinem Produzenten Rick Rubin im Internet zu veröffentlichen, war mir erst später gestiftet worden.
Danke für Ihre sehr freundliche Reaktion. Cl. C.
Am 24. Januar 2010 um 19:24 Uhr
Liebe Frau Dr. Carls, nun bin ich auch endlich auf Ihre informative Johnny Cach Seite gestoßen: finde ich ganz toll, zumal ich schon seit Jahrzehnten oft Cash-Lieder höre. Höre von Acki zu meinem großen Bedauern, dass Sie
mit Ihrem Übersetzungsstoff am Ende sind ! Es gibt doch auch einen “jungen” Johnny Cach ! Viele liebe Grüße, auch an Ihren Mann, aus Haan bei Düsseldorf. Sieglinde
Am 6. Februar 2010 um 23:59 Uhr
Ich bin beeindruckt! Kompliment!
Bin durch großen Zufall auf diese Seite gestoßen und mehr als angetan. Ich selber habe schon über Jahre mir den ein oder anderen Song vom ALTMEISTER übersetzt, aber das hier ist ja ein Meisterwerk. Da kann man sich ja als Außenstehender nur bedanken. Danke!!!
Über Jahre höre ich fast täglich Lieder aus der American Record Reihe und bekomme davon einfach nicht genug. Für mich ist die Tiefgründigkeit und Reinheit der Songs sowie deren Wahrheit manchmal ein Anlaß um mit mir selbst ins Reine zu kommen und in mir zu gehen.
Hochachtungsvolle Grüße aus dem Süden.
Am 10. Februar 2010 um 17:51 Uhr
Ihre schöne und höfliche Mitteilung darüber, was das Spätwerk von Johnny Cash zusammen mit Rick Rubin für Sie bedeutet und dass ich nicht nur für mich übersetzt habe, hat mich gefreut.
Bei Rick Rubin durfte Cash Räubergeschichten und Gebete gleichermassen aufnehmen. Und wie Cash sie singt, gehen sie mir unter die Haut - auch die Räubergeschichten. Er fokussiert die Tragik und gibt so auch Menschen, die Verbrechen begangen haben, Würde. Sehr eindrucksvoll! Z.B. “Big Iron” (unearthed III,10) ”Hung my Head” (AR IV,5) ”Streets of Laredo” (AR IV, 14) “Give my Love to Rose” (AR IV,3)
Die Songs werden Sie alle kennen.
Freundliche Grüsse Cl. C.
Am 11. Februar 2010 um 22:10 Uhr
Danke für´s Statement!
Tja ich sage nur, “I been a rover…” , ja… he was a rover! Obwohl ich hier die sinngemäße Übersetzung als Vegabund nicht abwertend meine.
Meine Englischlehrerein an de VHS kann auch ein Lied davon singen, wenn ich sie des öfteren frage wie einzelne Textabschnitte sinngemäß übersetzt werden. Sie als Muttersprachler und das noch gebürtig aus Texas hat diesbezüglich ein ganz anders Sprachverhältnis und erkennt und erklärt mir natürlich auch die sinnbezogene Übersetzung.
Dem 26.02 fieber ich schon entgegen und bin gespannt. American VI: Ain’t No Grave - erscheint, natürlich habe ich es mir reserviert.
M.f.G B.F.